Štítky

pátek 5. září 2014

Infinite překlad a to Okolo

Slepý k houslým přišel

Tak jo, je to více jak rok a půl, kdy jsem začal pracovat na mém prvním opravdu velkém překladu pro Bioshock Infinite. Připletl jsem se k tomu defakto omylem :)
Překlad začal nějakou formou a tehdy jsme spolu se sfinxem neměli sebemenší tušení, do čeho že se to vlastně pouštíme.
No, a před nedávnem jsem dokončil překlad poslední části Burial at Sea 2 a vydal jej mezi podporující lid.

Peníze kazí charakter

Zjevně existuje značná skupina lidí, kterým bytostně vadí, že by měli za překlad "platit".
Takže prvně tu hned rozvedu tento pojem "platit". Nikdo nikomu NIC neplatí! Lidi, nepleťte si tyhle dva pojmy. Např. samotný Paypal rozlišuje mezi obchodním účtem a donation účtem. Já vlastním onen Donation účet, tedy takový typ účtu, který slouží k podporování nějakého projektu, či free záležitosti.

Běžně se takto podporují lidé tvořící nějaký web, nebo nějaký program, atd. A stejně sem i patřím já, s drobnou úpravou. Protože mi přijde férové takovéto podporovatele odměnit nějak. Nabídnu jim překlad exkluzivně dříve, než jej dostane do rukou veřejnost. Lze to brát tak, že tito podporovatelé dostanou určitou Release Candidate verzi překladu a ten si mohou otestovat, užít, jak je libo. Finální verze překladu vyjde rovnou pro veřejnost.

Skvělá komunita vs. Idioti

Má to výhodu. Skupina takovýchto lidí má zodpovědnější přístup k onomu překladu a často mi posílají i zpětnou vazbu, jaký překlad je. A nemluvím ani tak o případech, kdy překlad jen chválí až do nebes, ale hlavně o těch detektivech, kteří odhalí neviditelné chyby, ať už překladový nesmysl, nebo, častěji, chybějící stringy. Žádný betatest nikdy nedokáže odhalit to samé, jako public release.
Tohle lidé, kteří si překlad stáhnou jen tak, udělají jen velice zřídka kdy.

Nevýhodou je zvýšené brblání lidí okolo překladu. Pohybuju se na jednom serveru, kde se překlady hodně řeší a defakto 90% příspěvků jsou otravní otravové ptající se na stav překladu a nebo jestli by se překladatelům nechtělo vydat betu. Vydání bety znamená, že začnou otravní otravové nadávat, že stojí překlad za pendrek a pořádně ho pomluví. Jak má tohle jakkoliv motivovat překladatele pokračovat v práci dál? Nejlépe ukazuje realitu to, že se prostě už do překladů nikomu nechce.

Informační věk a Experimenty na lidech

Já zvolil metodu kompletní informovanosti. A také jsem zavedl podporu překladu. Samozřejmě se našla ta správná skupina lidí, kteří díky tomu, že viděli ona data stavu překladu, nadávali jak je možný, že překlad ještě nevyšel?!?! "To je tím, že chcete z lidí vytřískat víc peněz!!!" Takovýchto komentů se dá na facebooku u bioshock.cz najít víc, než dost :) Zábavné...
Pro vysvětlenou, to že se někde píše, že je přeloženo 100% textů, neznamená, že je překlad hotový!

Mimojiné to pro mě bylo celé jeden velký experiment s marketingem na defakto "produkt", který někdo někde sliboval a jediné co existovalo bylo pár videí na Youtube, fotky na facebooku a slovo Xzone, že se na překladu pracuje (což se už minimálně jednou s jedním překladem zpětně nevyplatilo). Pro mě osobně to bylo velké vítězství, že jsem dokázal lidi ujistit o kvalitách naší práce, což se i tehdy během hlavního překladu projevilo na vzrůstu počtu fanoušků facebook stránky z cca 130 na cca 900 (dnes už přes 1100). Vytvořit takovouto komunitu dalo spoustu práce a jsem na Vás všechny patřičně hrdý, protože jste skvělí a občas se vám povede rozjet i prima diskuzi :) (Jen do dneška nikdo nenapsal nějakou hezkou oslavnou ódu (je rozdíl mezi ódou a modlitbou) na libolnou hru Bioshocku a já nikoho nemohl nikoho odměnit :) )

Krok tímto směrem měl tehdy každopádně pozitivní vliv na celý běh překladu. Díky podporovatelům jsem mohl zapojit do týmu dva profesionální překladatele (jeden kontroval strukturu scénáře hlavní storyline a druhý dělal defakto to samé, jen z jiného úhlu pohledu). Tak jsem dostal maximum informací, jak s poselstvím hry naložit. To se na překladu se to projevilo nejen časově, ale i kvalitou. Nemluvě o zkušenostech, které jsem takto získal (sledovat při práci dva profíky). Takže znovu velké díky Snowi a Farflamovi!

Česká čeština

Kontroverzním krokem bylo i kompletní počeštění všech výrazů ve hře. Spousta lidí to odsoudila, že to je příšerný krok zpět. Pokud si ale hra zaslouží počeštit, rád to udělám. A i přes spoustu tuhých interních sporů, co s kterým názvem provést, se povedlo dosáhnout zdravé rovnováhy mezi ujetými a doslovnými překlady. Bohužel jsme nikdy nepřišly na to, jak pojmenovat Songbirda, aby to stále fungovalo a bylo majestátné jméno. A, naopak, díky zapojení komunity do projektu vznikl dokonalý český ekvivalent Handymana, tedy Lamželezo. I přes spoustu brblání jde o tak úžasné jméno vystihující dokonale identitu charakteru, jako nic jiného... a je to české!!!
Mmj. se také nikdy od vydání překladu nenašel nikdo, kdo by na české ekvivalenty nadával :) (tak se ozvěte, ať vím co se vám nelíbí a co mělo být jinak!)
Celkově se přeložilo cca 2,3MB souborů (z toho reálně bylo asi 2MB čistého textu).

Není warez jako warez

Vydání překladu se neslo s pirátskou vlnou. Škodolibí a nevděční samozřejmě ihned rozšířili překlad na všechny warez weby a každé uložiště. Prvních pár hodin se nám dařilo se soubory bojovat a dokonce největší free server udělal skripty na automatické blokování uploadů. A protože ta standardní sorta nepřejících nemá jiné pořádné zázemí, tak tyto linky šířili přímo na bioshock.cz. Tehdy admin definitivně zrušil chat, jenž tam byl (což byla ohromná škoda (díky vy konkrétní blbci!)). A tak začali šířit linky přímo na facebooku bioshock.cz. Tehdy jsem rozdal snad na 100 banů a ty trvají dodnes :) (Idioti prostě).
Některé slušné weby dokonce také stáhli download linky ze stránek daných topiců, za což jsem adminům neskonale vděčný a cením si jejich férového jednání!
Překlad se dokonce dostal do pirátské verze Xbox verze hry.
Toto pro mě byla jedinečná zkušenost, kdy jsem si naživo zažil, jaký je to pocit vidět své dílko mizet ve chřtánech pirátů. Je tedy také pravda, že se zpětně několik pirátů ozvalo, že si překlad natolik užili, že za něj posílají (někdy i nemalé) poděkování.

Cink Cink Cinkrlátka, hlavně v €

Spousta z vás bude taky určitě zajímat, jak to bylo právě s penězma a co z toho bylo. Takto: Chápu postoj vývojářů, že na piráty nadávají, ale i nadále se na vývoji her podílí. Nebyl to žádný vývar, ale jak jsem tehdy pochopil, v rámci českých luhů a hájů to byl extrémní úspěch (a to rozhodně ne díky Xzone (ale to bylo dané pozdním vydáním překladu vůči vydání hry).
Nějaké údaje z donatingu: 
Nejvyšší donating: cca 900 Kč (To je jako cena nové hry!!!)
Nejnyšší: 12 Kč,
Počet poslaných donatingů jednou osobou: 4x (pokaždé po 50Kč)
Průměrná výše donatingu: něco mezi 90 až 110 Kč.

Mnohem zajímavější je však údaj, který mi ukázal, že naši slovenští sousedé mají o české překlady vyšší zájem, než samotní češi. Pochybuju, že by to bylo dané mentalitou, že je slovák více naučený platit za hry jak čech, nebo tím, že platí v Eurech a peníze jim nepřijdou za to tak veliké jako v korunách (neboť na Svk je o peníze bída a nouze). Možná to i ovlivnil fakt, že hru s mým překladem streamoval exkluzivně oblíbený slovenský LPlayer Zdochliakk. Nevím, byla by to asi zajímavá studie :)

Klid před (po)bouří

Po veřejném vydání překladu se náhle celá vlna všeho uklidnila a nebylo po nikom ani vidu/slechu. Občas se někdo ozval s díkem, či i drobným poděkováním finančním. Ale oproti původní kampani šlo asi tak o 2% celkové čísla. (pro ujasnění, tímto ta čísla nijak nehaním, je to prosté konstatování faktu).

Po delší odmlce přišlo první DLC, Souboj v oblacích. Přišlo mi, že jej každý přešel bez povšimnutí a přitom šlo o tak kvalitní arénové souboje, kde hra konečně naplno využila svého potenciálu a hráč jezdil po Nebeské dráze a přitom střílel... prostě tak jak to mělo být hned v původní hře. Výzvy modré stuhy byly často velmi náročné a dodneška jsem je nesplnil všechny (přiznávám se, ale časem je ještě dokončím, slibuju :) ). Tak jako tak, na překladu jsem pracoval sám a vyšel v tichosti. Měl i tak slušných 0,9MB (což na arénové DLC není málo).

Pár dní na to vyšlo druhé DLC, Pohřbeni v moři 1. Návrat do Rapture byl pro mnohé radostný, ale nesplnil ta pravá očekávání z důvodů nedokončeného příběhu (pche, jako by byl původní Infinite řádně ukončený...). Na překladu jsem opět pracoval sám (společně s pomocníky s věcmi okolo) a vydal jsem ho před vydáním posledního DLC. Textu bylo 1MB (Opět, na tří-hodinový příběh nechutně moc!).

Will the circle be unbroken?

Poslední DLC bylo složené z 1,9MB textu a celková složitost dosáhla hrdě k původní hře. Překládal jsem opět sám za pomoci pomocníků (ironmarek zejména) a sám sobě jsem si dokázal, jaké zkušenosti jsem za poslední rok získal. Cítil jsem se v překladu mnohem jistější a na některé obraty jsem právem pyšný, ale i tak přišlo temné období, viz. "Útrapy překladatelské". Tehdy jsem se definitivně zařekl, že to "jen tak" dokončovat nebudu a na vlastní pěst jsem začal s další "marketingovou" kampaní, abych dokázal nalákat dostatek lidí, aby mě podpořili v tom co dělám a ukázali mi tak, že o překlad má vůbec někdo zájem.
V době vydání posledního DLC proběhl stream od jiného, mnou oblíbeného, streamaře DarkSidePhila (je trošku výřečnější, ale dost často z nějk hrám padá krutá pravda). Ten přesně vystihl, jak úžasné DLC je, jen že ho moc mrzí, že vyšlo až rok po původní hře a už o něj zavadí sotva 5% hráčů.

Tak jako tak, právě toto DLC mělo ukázat, jak silnou jsem si dokázal v průběhu posledního roku vybudovat komunitu lidí zajímajících se o Bioshock svět. Účinek samozřejmě nebyl natolik silný, jako dříve s pomocí Xzone hlasatelů, ale i tak se vás našel slušný počet, kteří ještě předtím překlad nepodpořili a dodali mi tu správnou energii jej dokončit. Všem Vám moc děkuju a jak už jsem tak nějak zjistil, ani Vás jsem kvalitou překladu zjevně nezklamal a patřičně jste si jej užili! Tedy pokud pominu onen kiks s chybou v instalátoru :)

A když už se tu tak rozepisuju, veřejné vydání překladu je v tuto chvíli kompletně podřízené kompletnímu dokončení všech částí, které tam mají být. To je v tuto chvíli odlaďování posledních chyb, které našli právě moji oblíbení podporovatelé a dokončení závěrečných titulků.
A bohužel je zatím realizovatelnost onoho videa v nedohlednu... Sami si z toho vyvoďte důsledky veřejného vydání.

Konec dobrý, všechno dobré?

Celkově bylo přeloženo 6,9MB textu. Ve hře mi chybí dokončit 3 achievmenty, jakmile se mi to povede, hra mi jde z disku (40GB!!!!!) a nechci ji alespoň 5 let vidět!!! Ale potom, už teď se moc těším, si příběh znovu užiju a snad i s odstupem času znovu a ještě lépe docením, jak moc mi tahle hra do života dala v tolika směrech.
No a teď vzhůru do dalších, jednodušších překladů! :)

Khalashnikovf

1 komentář:

  1. Teď když je Bioshock hotový, za což všechna čest, budeš se pouštět do překladu aktuální verze Fallout Fixt modu?

    OdpovědětVymazat