Štítky

pondělí 16. června 2014

Útrapy překladatelské

Tento krátký koment berte klidně jakože si stěžuju na svůj úděl, ale...
Už mám toho Bioshocku vážně plný zuby. Hra je to fajn, ale jakmile dokončím tenhle překlad, u ho nechci ani vidět! Proč?
Je to prosté. Poslední, závěrečná část Bioshock Infinite je totiž prosáklá šílenými texty, kde hledání jejich významu mnohdy znamená studovat jejich původ a vznik.

Poslední část je, co se množství textu týká, o něco méně náročná, než původní Infinite. Tzn. že je toho 1,84MB oproti původnímu Infinite s 2,35MB. Realita je ale taková, že teď to dělám sám, protože všichni jsou zaneprázdnění a času je málo. Nicméně by ani tak nevadilo množství textu, jako jeho samotná kompozice a úroveň.

Zjednodušeně: 
2 knižní repliky.
cca 4 písně.
cca 20 básniček.
A CCA 1000 IDIOMŮ, SLANGŮ A KULTURNÍCH NARÁŽEK!!!

Z těch Idiomů už mi praská cévka v mozku!

Ti Splicerové mluví nejenže nespisovně a slangově, ale ještě do toho tahají v každé druhé větě idiom týkající se nejlépe jejich oboru. To jsou učitelky, prodavačky, maminky, herečky, zpěvačky, obchoďáci, celebrity a jiný a další. A plácají páté přes deváté a nedává to smysl (Scénárista, který psal jejich hlášky se ostatně nedávno nechal slyšet, že sepisuje nový scénář pro Levinovu hru... to se máme na co těšit...).

Pro ukázku:

Okay! Whew... Cool your heels... Whew...
Now don't hide your light under a bushel!
Two's my lucky number. I do everything in twos. In twos.
You don't want anything to do with her! She's just a cooch with legs.
Let's hammer this thing out!
I'm burnin' daylight! No time for this! No time!
I been on sabbatical for... goin' on 15 years now...
Seriously! Am I the only one with a pulse around here?!
Let's split... You an' me? We're too good for this joint...
You an' me, buddy?! We're gonna get screwed, blued, and tattooed tonight!
Fella's homely enough to stop a clock...
No pictures, shutterbug!
They cop a breeze or what?!

Prostě pakárna...
Překlad je náročný a přiznám se, že už mě ani za mák nebaví. Nemluvě o tom těch 2000 tupých hlášek Splicerů poté otestovat...
Proto asi udělám ten samý krok jako před vydáním původního překladu a zavedu jistou časovou exkluzivitu. Tentokrát bez spolupráce. Čistě sám na vlastní pěst. Vím, že se tento krok nebude spoustě lidem líbit. Ale jíst se musí a zabíjet stovky hodin nad tímhle překladem je obětí nemalou. Více o tomto kroku budu informovat v budoucích příspěvcích.

1 komentář:

  1. Naprosto chápu tvůj postoj k věci. Ale neděláš překlad k Call of Duty, ale ke hře, která si to prostě zaslouží nejen příběhem. Věřím že tě česká komunita finančně odmění. Máš mou podporu a věřím že překlad dokončíš. Bez tebe poslední díl Bioshocku nikdy nedohraju :-)

    Dash-POWER

    OdpovědětVymazat